Profil

  • Studienabschluss als Übersetzer und Dolmetscher für Spanisch-Deutsch und Deutsch-Spanisch an der Universität Alicante (entspricht einem Abschluss als Diplom-Übersetzer und Dolmetscher).
  • Beeidigter Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch in Spanien (Ermächtigung durch das spanische Außenministerium).
  • Übersetzer vom Deutschen und Katalanischen ins Spanische mit Spezialisierung in juristischen und wirtschaftlichen Texten, Werbetexten und Texten aus der Tourismusbranche und dem kaufmännischen Bereich.
  • Mitglied in Asetrad(spanischer Verband von Übersetzern, Korrektoren und Dolmetschern).

 

Arbeitsmethodik

Ein Übersetzer hat seinem Kunden größte Sicherheit und Garantie zu bieten. Er darf nicht das in ihm gesetzte Vertrauen enttäuschen und sich seiner Verantwortung entziehen, da das Ergebnis seiner Arbeit ausschlaggebend dafür ist, dass der Kunde Erfolg bei seinem Anliegen hat. Aus diesem Grund basiert meine Arbeit auf den folgenden Grundprinzipien:

  • Persönliche Kundenbetreuung.
  • Maximale Professionalität und Genauigkeit bei jeder Übersetzung.
  • Einhaltung der vereinbarten Abgabetermine.
  • Vertraulichkeit.

Esta entrada también está disponible en: Spanisch